A s češtinou si taky vytřeme…
Korunu všemu pak nasazuje dabing. Mackenzie Foy je viditelně dobrá a dokáže obstát i pod vrstvou cizího hlasu, dabing Keiry Knightley je ale kupříkladu naprosto k nesnesení a její výkon absolutně degraduje. Tedy ne že by tu lidé jako Helen Mirren nebo Morgan Freeman měli co hrát.
Rozum zůstává stát nad podivnými jinotvary, které překlad do českého znění zanesl v pravděpodobné snaze interpretovat literární jazyk 19. století, přičemž se ale nemá o co opřít, protože film má s původní látkou společná opravdu jen jména hlavní hrdinky a jejích sourozenců a neustálé opakování některých těchto jinotvarů mně při sledování dovádělo div ne k šílenství. Jak to bylo… ? Myšina? Myšpule? Ne, prostě nikdo tady není schopen říct “Hele, myš!
Verdikt
Vizuálně nejzajímavější je Louskáček v momentech, kdy se odkazuje na Čajkovského balet. Je to ale zhoubná reference, protože maximálně vzbudí mylné ponětí u mladých diváků a především je to opět stylový klín do již tak roztříštěné skládačky, která nemá jasno, na koho vlastně cílí. Zbytek je nudný, mizerně odvyprávěný a, s výjimkou hlavní představitelky, spíše průměrně zahraný. Dabing se nedá poslouchat a laxní vedení herců i inscenace scén navrch dávají prostor pro obrovskou spoustu nešťastných sexuálních misinterpretací. Máme co do činění se suverénně nejhorší disneyovkou tohoto typu.
Dovedu si představit, že by originální znění mohlo mírně zvednout hodnocení a stejně tak věřím, že ve 3D by to mohlo být vizuálně o něco atraktivnější, na podstatě věci to ale nic nemění. Louskáček a čtyři říše nestojí za pozornost a čas, který u něj strávíte, dokáže nahradit repete jiné vaší oblíbené disneyovky. Králičí nora ještě nikdy nevedla tak hluboko.
P.S.: No a pak je tady ohromná sranda na účet přehnané politické korektnosti, kdy postavy se jmény Drosselmeyer, nebo Hoffman hrají afroameričané. Je mi to jedno, ale cynik ve mě se k tomu potřebuje vyjádřit.