Hvězdné války nabídly včera parádní trailer na Epizodu VII, který následně byl uveřejněn i v českém dabingu. Naši pravidelní čtenáři nejspíš už vědí, že se k dabingu stavím odmítavě, nicméně u téhle upoutávky jsem se pokusil určit, co konkrétně mi na počeštěné verzi vlastně vadí.
A když se tak zaposlouchám, tím úplně největším problém není to, že herci najednou mají jiný hlas než doposud. Daleko horší je, co říkají a jak to říkají. Fráze vytržené z kontextu zní v naší mateřštině často podivně nečesky, jsou pronášené s nepřirozenou intonací a ještě tou podivnou spisovnou češtinou, kterou nemluví nikdo jiný, než právě dabované postavy ve filmech. Takže nejen, že je pryč původní výkon herců, pryč jsou také práce režiséra, který herce vedl a práce scenáristy, který slova napsal. Zůstává holá informace o tom, o čem se ve scéně zhruba mluví a nepřirozené ohýbání našeho jazyka do polohy, ve které mu to vůbec nesluší.
Pokud Star Wars sledujete s dabingem nějak dlouhodobě, můžete dát v komentářích vědět, jestli se aktuální upoutávka na první poslech nějak liší od standardu, na kterého jste u ságy zvyklí. Na závěr nezbývá než všem popřát, aby jejich oblíbené kino promítalo film v té jazykové mutaci, v jaké jej chtějí vidět.