- Recenze filmů
- Poslední komentované
12
ČLÁNEK
| 21.11.2024 20:58
1
ČLÁNEK
| 21.11.2024 07:50
2
ČLÁNEK
| 20.11.2024 17:23
1
ČLÁNEK
| 20.11.2024 15:25
5
ČLÁNEK
| 20.11.2024 15:17
Jinak jeste musim samozrejme dodat, ze osobni zkusenost je neprenosna a pamet kratka (taky pamatuju prinejmensim doby, kdy co nebezelo v televizi, to jsem proste nevidel), takze tohle jsou proste palcive problemy milovnika filmu dnes ;-)
Jak to tak sleduju, tak jsem celkem vděčná za svůj věk. Protože neřeším až tak otázku, co je lepší -dabing vs. originál, ale jsem vděčná za to, že sem ty filmy vůbec jdou. Pamatuju si, jak mě matka pašovala na Sedm statečných, kteří se hráli jeden den, nebo jak jsem se Pomády dočkala snad deset let po jejím natočení. Tyhle zážitky pak dají dnešním "velkým problémům" trochu jinou perspektivu. Čímž je nechci smést ze stolu - možnost volby dabing/ titulky je rozhodně příjemná ;)
Jinak Const.ex píše, že ty český výrazy se mu líbí. Ano, překladatel vymyslel skutečně krásná nová česká slova, ale pro knižní překlad. Film je film a měl by zůstat v originále, alespoň v kinech. Chápu, že televize je něco jinýho, český diváci by nepřekousli titulky v TV jako je to běžný v mnoha evropských zemí, mimochodem kde to takhle maj, mluví všichni skvěle anglicky, měli bysme se inspirovat. Aspon by ta televize byla užitečná :)
To asi žádná otitulkovaná kopie v kinech nepoběží, co?
Mně teda o Harryho nejde vůbec, ale vadí mi ten princip, jestli to takhle půjde dál, tak se znovu vrátím k pirátství, kterýho jsem se před nedávnem zřekl a začal jsem poctivě chodit do kina a kupovat si blue-ray..
Štěstí že nás v kině minul dabing The Dark Knight. Tam dokázal dabér úplně změnit charakter Jokerovy postavy.