Captain Marvel: Originální origin, záporáci a další podrobnosti
Napsal: Petr Slavík - (Anarvin), 05.09.2018 22:01
Komentáře 8
pbd
| 2018-09-06 14:33:18
| 0 0
Martin: to taky moc nedává smysl imho. tam jde o to, že in your face je jako konfliktní, otravný, protivný, nekompromisní. Tam doslova o tvář nejde. Leda ještě by se dalo říct, že ti (všecko) pohrdavě vmete přímo do xichtu.
Martin
| 2018-09-06 13:09:11
| 0 0
Možná lépe by pasovalo i tváří v tvář.
pbd
| 2018-09-06 10:28:45
| 0 0
Jaaara: Jako jasně, jednoduchý text nemá cenu překombinovávat, když jde o fakta, to je snad jasné, že tam bych žádnou prózu neočekával. :D A OK, příště ke kritice dopíšu i svůj návrh nebo tak.
Jaaaara
| 2018-09-06 09:54:37
| 0 0
pbd: Cajk... a chill? Já jsem naprosto v klidu ;-) Rozumím, také mám s angličtinou pár zkušeností, leč ono to není úplně snadné překládat synopse či citace... kostrbatý ten překlad bezesporu je, o tom žádná, ale ty vlastnosti (jak jsem psal prve) to obrazně trošku vystihuje. Ano, spíše nešťastně, ale při troše fantazie to lze překousnout :-) Jinak v pohodě, vždy jsem trval na tom, že produktivní kritika v kultivované formě je za každých okolností žádoucí. Osobně jsem jen háklivý na to, když někdo kritizuje a pak jaksi zapomene konstruktivně připojit nějakou hodnotu... Jinak se zbytkem souhlas :-) Teda ještě poznámka... Vzhledem k jazykové vybavenosti české čtenářské obce není občas překlad článku od věci, mnohdy se jedná pouze o několik faktů (kdo byl obsazen... ) a tam se osobitý text vymýšlí těžko... :-))
pbd
| 2018-09-06 09:29:00
| 0 0
Jaaaara: Nemluvě o tom, že konstruktivní kritika může člověka někam posunout. Anarvinovi jsem tu nenadával, takže chill.
pbd
| 2018-09-06 09:26:57
| 0 0
Jaaaara: Dík za kompliment a kritiku. Já mám rád články o novinkách, ale úplně nemusím články, které jsou jen překladem, tím tuplem když ten překlad nedává smysl. "in your face" znamená, že člověk je konfliktní a konfrontační, ne že s někým mluví pár cm od jeho obličeje. Přišlo mi to jako hozené do google translate a pak trošku upravené do čtivé podoby. Přišlo mi to lenivé. Angličtinu jsem studoval, takže jsem na takové lenivé překlady háklivý. A nenapadlo mě, že bych tady měl dávat vlastní překlady, zaprvé nejsem redaktor a zadruhé napsat "in your face" meaning do googlu zas tolik úsilí nechce. Ale jinak se k tomu vyjadřovat nebudu, protože nevidím nic špatného na kritice. Anarvin poměrně často má chyby jak v češtině (i/y) tak překladu, ale málokdy mu je předhazuju (leda teda když píše "shlédnout film", to mi trhá žíly trošku. :D), a chválím taky docela často, takže si myslím, že zas tak jsem nikomu neublížil.
Jaaaara
| 2018-09-06 08:18:04
| 0 0
pbd: Bez urážky, ale v čem spočívá smysl tvého komentáře, jsem vážně nepochopil (a to jsi jeden z těch, kteří jindy diskutují relativně kultivovaně a věcně). Doslovně (nejen obrazně) to myšleno i je (v angličtině to přece velice dobře ilustruje onu vlastnost), jen se to doslovně špatně překládá. V překladu to lze opsat mnoha způsoby, ač všechny budou spíše kostrbaté, ostatně jako ten Anarvinův. Nicméně z hlediska významu to opsat takto jde, i když by bylo asi vhodnější užít termínů jako konfrontační, agresivní či svéhlavý v řešení problémů. Ale čekal bych, že tedy uvedeš vlastní překladatelské nápady... Fňukat nad tim, že takhle ne... a pak napsat "to není myšleno doslovně"... WTF? :-)
pbd
| 2018-09-05 22:19:49
| 0 0
Hele Aňo, "in your face" se vážně nepřekládá jako "neváhá vám koukat do tváře z několikacentimetrové vzdálenosti". Je to spíš slovní obrat, než že by to bylo myšleno doslovně.
Přidat nový komentář
Pro psaní komentářů, se přihlašte.
Upravit komentář
- Recenze filmů
- Poslední komentované
12
ČLÁNEK
| 21.11.2024 20:58
1
ČLÁNEK
| 21.11.2024 07:50
2
ČLÁNEK
| 20.11.2024 17:23
1
ČLÁNEK
| 20.11.2024 15:25
5
ČLÁNEK
| 20.11.2024 15:17